Иерусалим, Иерусалим
Спаситель всех детей своих
Ведёшь их в гору ты свою
Со всех сторон, со всех времён
Наполнив словом их своим
Идут они по всей земле
Как с гор река, бежит волна
Воды живой, Спаситель мой
Чтоб возрастать - должны мы пить
Чтоб плод собрать - нам надо сеять
Отец, Ты помоги набрать воды
Очисть сосуд до белизны
Рукой Своей, и укажи источник Твой
Кто жаждет - напои его
Живой водой, что жизнь даёт
Что от пристола Твоего
Чиста как сок,как мёд сладит она
Кто жаждет, преклони себя
Пред Господом своим, Он всё отдал
Он всё простит,испей бальзам, Он властелин
Ктодорожит Его водой и хочет жить
И у источника прибыть,и пить и жить и славить вместе
И приходить где ждёт Он нас,не дать источнику пропасть
Чтоб мы учились у Него, Его источник – жизнь для нас
Ведь вместе мы река одна, а пастырь в той реке волна
Мы камушки в реке Твоей, Ты нас очистил и хранишь
Мы вместе все, мы как гранит,над нами Бог
Он нас ведёт, река Его по всей земле , найди её
И береги источник свой, не засыпай сухой листвой...
Иерусалим, Иерусалим
Дай cилы всем детям твоим
Чтоб встали дети вместе все, соеденились на земле
Омой всех нас Своим дождём
Чтоб на земле и в небесах
Горела радуга от нас...
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.
Жертва Богу - Кушнир Яков Ця поєзія є реакцією на оповідання П.М.Ярошевіча "Жертва Богу", надрукованому в українськім журналі "Євангельський голос" №4(140), жовтень - грудень, 2002